el-spanglish-segun-cambridge

«Los españoles escribimos la palabra «because» de 237 formas incorrectas, pero sabemos hablar acerca de bebidas etílicas mejor que los rusos».

Cuando salimos de nuestras fronteras y observamos a la mayoría de turistas hablando un inglés casi perfecto, nos damos cuenta de que verdaderamente, sí estamos en la cola respecto a los países comunitarios capaces de desenvolverse en el idioma de Shakespeare.

Los españoles tenemos muchos problemas con el inglés

Un estudio realizado por Cambridge University Press, revela que los españoles escribimos inglés mejor de lo que hablamos. Aún así, el análisis basado en más de 200.000 exámenes oficiales como el KET, PET, First, Advanced o el  Proficency, dilucida multitud de fallos ortográficos que solemos cometer.

Entre estos errores, el más destacado y reiterado surge al escribir la palabra «because», hallada de 237 formas diferentes e incorrectas en estos exámenes; “becoz”, “becuase” o “becouse” son algunas de las “derivaciones” encontradas. Además, la palabra «which» también se lleva la palma, puesto que es considerablemente común encontrarla sin la primera “h”.

Por otro lado, se ha descubierto que se nos da mejor la escritura de los nombres que los verbos, lo cual no supone que conozcamos a la perfección los nombres ingleses:  solemos escribir «comfortable»con “n” en lugar de “m” y las palabras como «Spectacular» o «Specialized» con una “e” al principio. De esta forma, queda más que claro que el hecho de “escribir como suena” sigue siendo una tónica habitual entre nosotros.

Tampoco terminamos de superar los obstáculos que nuestra mente nos impone al adaptarnos al vocabulario anglosajón y no conseguimos asimilar que existen palabras que se escriben de forma similar en ambos idiomas pero son dispares en cuanto a significado: son los llamados falsos amigos o «false friends». Generalmente, aún  traducimos «sympathetic» como simpático, mientras significa comprensivo; «comprehensive» como comprensivo y significa completo; «fabric» como fábrica, siendo en realidad tejido o «actually»como actualmente, aunque su significado sea “de hecho”.

Como la tradición parece ser lo que manda aún en cuanto al aprendizaje de este idioma universal también para lo bueno, los españoles nos desenvolvemos mejor en inglés cuando hablamos del tópico por el que mejor se nos conoce: la fiesta.

Comparte esta noticia

También te puede interesar:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Rellena este campo
Rellena este campo
Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida.
Tienes que aprobar los términos para continuar

diecinueve − catorce =

¿Necesitas más información sobre nuestros servicios? Rellena este formulario y contactaremos contigo para informarte y facilitarte un presupuesto

    ¿Dónde necesitas el servicio? *

    ¿En qué podemos ayudarte?

    Si quieres trabajar con nosotros registrate en nuestro portal de empleo

    Contacta Ahora